jueves, 4 de noviembre de 2010

Moin Moin!

Ya ahora sí, hablándo en serio bien en serio, que mierda hago yo aprendiendo alemán si en realidad lo que debería haber aprendido desde el inicio es BAJO ALEMAN!
Que que es eso de bajo alemán? Se preguntarán si son clases dadas por un aleman pequeñito/bajito?
Pues no, primero porque en Alemania jamás vi alguien mas bajito que yo jajajaa (cosa de la que no estoy ogullosa para nada) y segundo porque hasta el momento todas mis profesoras y profesores de alemán han sido altotes.
Cuando fuimos la primera vez para allá en modo "turrista" (la doble "r" es ADREDE) yo no es que hablara alemán fluido, no no, nada que ver, al contrario, habia recibido unas clases pero como siempre digo, una cosa es aprender en tu instituto y llegar a comer a tu casa y preguntarle a tu mami: Oye mami que hay para comer? hiciste ese pescaito frito con arroz y patacones? 
Mientras que otra muy diferente es aprender en un instituto situado en Alemania mismo, salir y ver puras caras desconocidas, oir cosas que no entiendes, tomar buses que no debes tomar, no comprar cosas por verguenza a que te oigan hablar, etc etc!
Bueno que me desvio por Dios, lo que iba a decir es que cuando estuvimos alli la primera vez yo si que me pegué un susto del hijue madre porque mis papas me miraban y decian: Bueno, tu debes ya saber algo, que es lo que estan diciendo?
Yo con mi risita de tontina les hablaba del chocolate y la variedad de embutidos que nos estaban brindando porque la verdad verdaita es que yo NI PAPA de lo que hablan mis, en ese entonces, futuros suegros y familia aledaña.
Pero pues claro que no iba a entenderles, porque es que ellos no hablaban HOCHDEUTSCH (alto: Hoch, aleman: deutsch) porque lo que hablaban era BAJO ALEMAN!
Pero bueno, de eso yo no me di cuenta y claro que andaba aculillada pensando que realmente yo es que era bien bruta para aprender aleman y que jamas entendería nada de nalgas!
Pero con el tiempo me fui enterando y claro, ahora si que ya sé la diferencia. O sea si les digo tecnicamente se me van complicar mas la vida así que les voy a dar mi definición al mas estilo chaulafanesco:
El Bajo es alemán es ni mas ni menos que un dialecto del alemán que cuando estas borracho borracho suena lejanamente a alemán pero notas que las palabras tienen cierto acento extraño y si realmente estas borracho y te dan 5 vueltas y te vuelven a hablar hasta empiezas a creer que lo que hablan es un inglés bien patuleco.
En fin, que el bajo alemán es una mezcla de aleman y holandés (hijo del idioma alemán) pero que tiene mucha influencia del inglés aunque a simple oído no lo parezca.
Es decir mis suegros entienden a los holandeses bien y viceversa de hecho por alla donde ellos viven casi siempre hay tantos holandeses porque se vienen a Alemania a comprar cosas y a pasar "vacaciones" en ciudadelas acomodadas para que solo lleguen ellos, que chiste! 
Cuando habian reuniones familiares, al inicio tenía muchos y serios problemas para entender de que iba la cosa  pero con el tiempo he  ido afilando el oído y ahora lo entiendo casi tan bien como cuando oigo hablar alemán. Ah eso si, hablarlo hablarlo no, eso si que no, a duras penas digo MOIN MOIN (saludo en bajo aleman) y el primer año cuando pasamos navidad y fin de año me enseñaron a decir Feliz año nuevo y ya pues, me la pase como muñequita a la que dan cuerda diciendo "Glück segnes neue Jahr" ( sólo Dios sabrá si esta bien escrito o no!)
Hace unos dias llegaba yo de mi curso de alemán y le decia al Chanchito que en realidad lo que yo debería estudiar es bajo aleman y no alto alemán pero el me tranquilizó diciendo que en realidad todos los que hablan bajo aleman son bilingües asi que mejor aprenda alto aleman que es el que habla todo el mundo  :)

pero es que si ya con el español me hago pelotas :) Ay Dios, quien me mandó a mi a enamorarme de un alemán, y peor...casarme! 

32 comentarios:

Cheli dijo...

ja ja ja!!! que gracioso!!
No tenia ni idea del bajo y el alto aleman, es mas, no tengo ni idea del aleman!!!!
Un beso.

Lyn dijo...

Q lindos se ven ustedes dos en esa foto, como tan cuchi se ve el marco q les adorna, bello!
Me has hecho reír muchacha (lo necesitaba, gracias!) con eso de quien te mando...te mando el corazón ;)

giozi dijo...

Asi es pues, pero ahora a lo hecho pecho y aprende el hight y el low :D

Katia dijo...

ahyyyy los idiomas . yo lo poco que se de Ingles lo aprendí por la TV por cable jaja-
Se ven super lindos los dos en la foto.
y sigue con tus clases de alto y así despues quisas el bajo Aleman.

Genín dijo...

jajja No sabia que habia dos idiomas alemanes, bajo y alto, pero mejor es que sigas el consejo de tu maridito que parece muy sensato.
En la foto se ve el amor por todas partes...jajaja
Salud y besitos

**Alma** dijo...

Hermosa foto. El idioma aleman se me hace un idioma fuerte pero yo creo que con bases y un poquitin más de estudio lo va a hablar bastante bien.
saludines
**Alma**

LO dijo...

jajaja... con la inmensidad de dialectos q hay! dime a mi q poco me sirvio aprender el hochdeutsch en suiza!! y aunq hable schwiizerdütsch.. cada vez me sorpendo mas con la infinidad de vocabulario q me resta x aprender!! xq de ese dialecto se derivan muchos maaaas!!! q cambian de región en regiôn!! viel glück beim lernen!

ps: i love ur pics

Chaulafanita dijo...

Hola Cheli!

Pues si que es gracioso :)
Ahora ya tienes una (otra?) idea del aleman jajaja

Beso.

Chaulafanita dijo...

Lyn,

Gracias ♥
que bueno que te hice reír, ya valió la pena escribir este post entonces!

Saludos.

Chaulafanita dijo...

giozi

en esas estoy, pero primero el hight :)

dinamarquense dijo...

lo peor es que no sé como se escribe en bajoalemán, sino lo haría aqui mismo. Pero te digo que es bien difícil aprenderlo, no a entender, sino a hablar, porque a mi se me hace (muy) dificil hablarlo (y esto que es la lengua materna de mis padres), no por las palabras sino por la forma de las frases, que es mucho más sencilla que en mi alemán, algo asi como en inglés, pero tampoco. Y es una pena, no debe morir. Por cierto, hay muy pocos profesores universitarios de bajoaleman, y el más conocido, pero ya retirado es un americano... aquí tienen su página en la wikipedia en bajoalemán: http://nds.wikipedia.org/wiki/Marron_C._Fort (por cierto, hay un idioma más pequenio todavía, el saterfrisón, que tiene como 2000 hablantes nativos, y su propia wikipedia: http://stq.wikipedia.org - yo no lo entiendo).

Chaulafanita dijo...

Katia,

jajajaja que risa, pero sabes, yo en cambio lo poco que se de ingles lo aprendi oyendo Aerosmith :) asi que por ahi vamos jejeje

Gracias por tu comentario!

Chaulafanita dijo...

Genín

La fotito del post es de la primera vez que fuimos a Alemania con mis papis.

Ayyyy esos dias... esos dias, que emocionantes fueron esos dias :)

Chaulafanita dijo...

Alma.

No es un idioma fuerte, al contrario, es el mas romantico que he conocido jejeje ( ya sabes porque).

Un beso!

Chaulafanita dijo...

LO

Si, eso es lo complicado, que existe palabras inventadas en cada uno de estos dialéctos y realmente para uno que no tiene de lengua materna el aleman es complicadillo :)

Pero seguro que te entenderán, debes hablar muy bien!

Saludos.

Chaulafanita dijo...

DInamarquense ( mi amor)
Que no sabes como se escribe en bajo alemán???

Yo se que el plattdeutsch no es lo tuyo, que lo entiendes eso es obvio pero de ahi hablarlo, hum??? esperare sentada jajaja

Pero me gusta ver como cuando estas con tu familia y les oyes hablar de repente se te escapa alguna palabrita en bajo aleman y pones esos ojitos pícaros! :)

Eres un adorable.
(AUNQUE NO HABLES PLATTDEUTSCH!)

dinamarquense dijo...

Por cierto lo acabo de reencontrar es el bajosajón neerlandes. Son dialectos del bajoalemán que se están asemejando más al holandés... cosas hay...

Chaulafanita dijo...

tu si que encuentras unas cosas! ♥

Adech Propio dijo...

como me gustan tus post!!!
me regustan bilingue x)

Chaulafanita dijo...


Gracias Juli!

Killa dijo...

Oye Chau! Que casita tan mona. Es tuya??
Se me hace similar a si te hubieras enamorado de un catalán o valenciano, que tiene su propio idioma un tanto parecido al castellano pero con cosas del francés. No hablo del euskera porque sería como ir a marte...
Que mal eso de los dialectos y que cada cual hable unos porque es un lío. Yo entiendo eso de la diversidad idiomática y ninguna lengua debería perderse pero a veces es un verdadero embrollo. Yo quiero conservar el euskera, es mi idioma, pero a veces lo veo como un obstáculo. O cuando llega un niño al colegio y no sabe nada y no se entera de NADA... me da pena que no haya colegios en castellano. Por cierto, el otro día vino una niña de tu país, me acordé de tí.
Saludosss

♥ Patty dijo...

jajaja!!! pues asi estaba yo. Por que para mi existía dos Ingles. el americano y el británico... y me encantaba el segundo por que que lo pronunciaban tan pausado que me era mas facil entender.

Cuando llegue a Nz descubrí el Ingles Australiano y el Neozelandes. Eso para mi si fue chino , por que fuera del acento (ahora entiendo por que en las pelis americanas se burlan tanto de los Neozelandeces) esta el tema de la jerga. Así que ya te imaginaras que me la he pasado igual que tu que no entendía nada de nada. Aveces me decían algo y yo solo sonreía como tonta y después me pasaba todo un día tratando de descifrar que me había querido decir.

Besos!

Mar dijo...

Oops, no ya de por si para mi el alemán es un trauma , no me imagino ahora el alemán bajo..

Suerte y muchos saludos desde Colombia..

Montse dijo...

Pues lo mejor es aprender altoalemán y asi te entienden todos.
A mi me gustaría preguntarle al Chanchi que tipo de alemán hablan en Berlìn, que creo que tambièn tienen su propio dialecto.
Y lo que él comenta debe ser algo parecido al Mallorquín, que es una mezcla de catalán y valenciano.

Lily dijo...

jajajaja hay chau eres tan especial en serio que si :) tus post siempre me sacan una sonrisa aunque ande toda estresada o deprimida ;)

Pues a mi me paso con mi ciber amigo alemán que yo un día por quererle andar haciéndole al cuento le puse cómo estás? según yo en alemán y se me queda viendo con cara de O_o y yo mmmmm y ya me explica no no, eso no es alemán, así no se dice, se dice asa... y yo ¬¬ culpa al traductor...

Y ahora con mis dos amigos noruegos (aún le hablo a M) los dos hablan bien distinto...uno dice kloke y el otro kloka y me alegan que es lo mismo y a mi me suena a dos idiomas completamente distintos jajajajaja

Conclusión, mejor aprendo a hablar un casi perfecto ingles, y si un día me voy a vivir a otro país ya aprender el diálecto que ahí hablen...

pd: la foto está lindisima, ya decia mi mamá que el amor se ve en las miradas :D

O Suso dijo...

Pensaba que tu alemán era alto, rubio y con gafas...

Me he reido con tus experiencias lingüisticas en alemania, me apunto a eso de aprender un idioma borracho y de risas con las vueltas,je,je,je

Ánimo Chau, tu puedes con eso y más, al menos no te has enamorado de un chino o un bosquimano, ai si que lo tendrías complicado, pero aleman de borracho, eso esta chupao!

Marcela dijo...

Hola Julia:

Que interesante que tu familia política sepa uno de los dialectos alemanes, el Plattdeutsch, pero me parece que no se lo podía definir como un bajo alemán, sino como un dialecto.

Por otro lado, a todos los que nos toca estudiar una lengua extranjera, precisamente nos enseñan el "idioma culto" o el que se utiliza en las instituciones educativas. Por eso pensando a futuro, quien quita que tus hijos vayan a escolarizarse en Alemania, y por tanto necesitarán conocer el idioma culto, el "Hochdeutsch" y obviamente si además de ello pueden aprender la lengua de sus abuelos paternos sería una maravilla.

Marche dijo...

Holas!!!! he escuchado sobre esta diferencia antes, una tía mía se casó con un alemán hace ya 16 años, ella aprendió el alemán de berlín supongo el culto o el alto? Cuando llego a vivir en el pueblito de su esposo no entendía a nadie pero todos la entendían mas o menos bien a ella...después de tantos años viviendo allá ella entiende lo que le dicen pero prefiere seguir hablando con el otro tipo de alemán por sus niñas, para que cuando vayan a la universidad no les parezca raro...jejeje pero es así con todos los idiomas, el inglés de australia me da dolor de cabeza pero el de inglaterra y estados unidos me parecen super normales. Me han dicho que el sueco del norte suena diferente al sueco del sur y del medio, q miedo!! ya mejor ni pienso en eso.

besos!

giozi dijo...

Por su puesto querida, el hight siempre, faltaba más ;)

Eliana dijo...

Jajaja, buenísimo. A todos los que estudiaron alemán afuera de Alemania les pasó lo mismo.
Si te vas al sur tenés el Bayrisch (llamado boarisch) donde es proporcional a las cervezas tomadas, a más cervezas, menos se entiende. En vez de Grüss dich, te dice "Gria di". Y la primera vez te quedas con cara de: para qué me pasé 13 años estudiando este idioma de mierda???
Luego te acostumbras, y al final te vas de vacaciones a Berlin, y te dicen que tienes acento Bayrisch, jajaja!
Y si te vas a Köln, tienes el Kölsch, que cambian la ch por sch, entonces tienes MilSCHkaffee, dreissiSCH y palabras así. Pero al revés también pasa eh? Pon a alguien que estudió español en una academia a conversar con un sevillano, jajajaj!!

SRTA TEMPLARIA dijo...

ouch :/ abia comentado la otra vez en esta entrada y no salioooooo

SRTA TEMPLARIA dijo...

mi hhhhh está mala XD hhay q pulsarla fuerteeeeee